Professional Dubbing Services
Human craft dubbing for entertainment — films, series, documentaries, and streaming content. Quality-critical productions deserve expert linguists, not automated pipelines.
Dubbing is not translation with voices added. It is a creative adaptation process where translated dialogue is rewritten to synchronise with the original actor’s lip movements, match scene timing, and preserve the emotional register of the performance. The quality of the dub directly affects how audiences receive the work.
Orion Translations provides entertainment dubbing services from Barcelona for production companies, distributors, and streaming platforms. We work with feature films, television series, documentaries, and animated content.
What Makes Entertainment Dubbing Different
Entertainment dubbing for film and television demands a different standard from corporate or e-learning voice-over. The dialogue must:
- Match lip movements — the translated lines are adjusted (ajuste) so the actor’s mouth movements align naturally with the dubbed audio
- Preserve performance — the emotional arc, comedic timing, and dramatic weight of each line must survive the translation
- Maintain character voice — each character’s register, vocabulary, and speech patterns must be consistent throughout
- Respect the director’s intent — dubbing is an interpretation of the creative work, not a mechanical substitution
Our Dubbing Process
- Script translation — the source dialogue is translated by a specialist audiovisual translator
- Dubbing adaptation (ajuste) — the translated script is adapted for lip-sync, isochrony (matching the duration of the original speech), and naturalness
- Voice talent selection — casting appropriate voice actors for each role, matched to the original performers
- Recording and direction — studio recording with dubbing direction to ensure performance quality
- Post-production — mixing and mastering to broadcast or streaming delivery standards
Experience
Our entertainment dubbing work includes projects for Sony Pictures and Warner Music Group. We apply broadcast-quality standards to every delivery.
What We Do Not Do
Orion Translations handles entertainment dubbing — films, series, and streaming content. We do not provide corporate dubbing, e-learning voice-over, or compliance training narration. Those services are offered by Adeon Studio.
Connected Services
- Script translation for films — pre-dubbing script preparation
- Subtitling agency — when subtitles are preferred over dubbing
- Audiovisual localisation services — our full AV service offering
Request a quote: Spain: +34 932 204 590 | UK: +44 203 885 0793 | US: +1 213 459 5446